-
Useless Linguist - [人人都是Miranda]
2008-09-16
版权声明:转载时请以超链接形式标明文章原始出处和作者信息及本声明
http://aeriallin.blogbus.com/logs/29119585.html
阿三同我在大街上最爱玩的游戏,就是她叫我扮Robot。
——Robot, do some translation :蔬菜!
——Vegetable!(我以机器人声音发出)
——Great!(阿三就满意地笑)
我也不知道日日翻译一些低能单词的乐趣在哪,正如阿三不知道我学广东话的乐趣在哪
。话说我最近学习广东话到了一个痴狂的地步,除了看大量港剧之外,在路上看到咩什物都要问阿三怎么说。日常用品和常用语也就算了,有一天我们经过一个夜总会似乎是叫做“大蓝鹰”之类,我也习惯性拉住阿三问要怎么说。阿三气得翻白眼说“你学这个干什么……
”现在我粤语已经学得七七八八,但据阿三说我有很重的菲律宾口音,导致她跟我对话的时候常常觉得她是和家里的菲佣有私情(但其实点解呢?我明明不是菲律宾人啊
)……学习到目前我说得最溜的两句话是“小姐,你想不想试一下我们的新货啊?
”以及“倾日?倾日不得闲喔,倾日我妈咪来佐啊~
(明天?明天没空啊明天我妈妈来啦)”……但是为了让这两句话能够派上用场,我想我首先要去找一个推销员的工作,其次要麻烦大家经常约我“明天一起吃饭吧”
。最后就讲一点题外话。在中秋节假期的最后一天,我和老师一起去买书,老师看到一本饮食用的汉英互译小册子,就很激动地要买。我拿来翻了两页,发现简直是茶餐厅的英文餐牌。我觉得这本书很扯淡,因为我真的不认为大家有必要学会用英文说“清炒芥兰”。有空还是背好你那很小本的四级词汇书好啦!
所以今天的乔老师每日一词是:“清炒芥兰”——Chinese Green Tender
唉……你说这东西学来干嘛

收藏到:Del.icio.us








评论
乔小乔 | 发表于2008-09-16 23:12:56 [回复]
亲爱滴乔啊,系“晒”唔系“赛”哦~~~~~
一种乐趣嘛!
不过乔的意思就是广东话或者单纯的单词翻译是一种无趣的游戏嘛!
P.S.啊 单纯的单词翻译或者学习广东话怎么会是一种游戏呢~~~··!